Rechtliche Dokumente dürfen nicht nur dem Sinn nach übersetzt werden, die Übersetzung muss in erster Linie rechtssicher sein. Bestimmte Textsorten erfordern darüber hinaus eine Beglaubigung, die von ermächtigten Übersetzern aus gestellt wird. Neben der treffenden Verwendung von Fachtermini müssen sich juristische Übersetzer auch mit dem Rechtssystem des Landes auskennen, in dessen Sprache sie übersetzen. Als erfahrene Fachübersetzerin mit der Spezialisierung Recht biete ich Ihnen präzise und sachgerechte Übersetzungen. Dabei arbeite ich mit einem deutschen Volljuristen zusammen, der mich mit juristischen Hintergrundinformationen versorgt.
Schwierigkeit juristischer Übersetzungen
Die juristische Fachsprache ist sehr formell gehalten und verwendet abstrakte Termini. Bei einer juristischen Übersetzung sind daher Kenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme unabdingbar, um den Text fachgerecht und rechtssicher in der Zielsprache wiederzugeben. Auf diese Weise kann sich der Kunde darauf verlassen, dass er adäquat und fristgerecht reagieren kann. Aufgrund meiner langjährigen Zusammenarbeit mit Anwälten, Notaren und Gerichten habe ich Erfahrung in der Übersetzung von Urkunden sowie gerichtlichen und anwaltlichen Dokumenten aller Art.
Ermächtigung
Ich bin vom Oberlandesgericht Hamm ermächtigt, Übersetzungen in die und aus der englischen und französischen Sprache zu beglaubigen. Diese Ermächtigung wird alle 5 Jahre verlängert.
Vertraulichkeit und Verschwiegenheit
Ihre Daten sowie alle mir von Ihnen im Zusammenhang mit der Übersetzung übergebenen Unterlagen werden vertraulich behandelt. Auf Wunsch versichere ich Ihnen dies vorab in einer Geheimhaltungsverpflichtung. Alle Dokumente, die über die Webseite übersandt werden, sind durch SSL-Verschlüsselung besonders geschützt.